Всё будет так, как мы напишем...
Castle:- Shot to soon.
Beckett: - Yeah, well... We can always just cuddle, Castle.© 1x07
Касл: - Спустил слишком быстро.
Бекетт: - Дааа... Ну, мы всегда можем просто полежать обнявшись, Касл.
Beckett: - Yeah, well... We can always just cuddle, Castle.© 1x07
|
|
V
|
V
Касл: - Спустил слишком быстро.
Бекетт: - Дааа... Ну, мы всегда можем просто полежать обнявшись, Касл.
Касл: - Слишком быстро.
Бекетт: - Ну, знаешь... Зато можно пообжиматься, Касл
А "спустил" - это "гоблинский" перевод. Скорее "Резко нажал" - если по смылсу действия. Не надо магния в напалм добавлять
Это я не говорю о специфической лексике, с котрой Вы, похоже, не знакомы. Как и с понятием "смысловой перевод".
PS да, не люблю я туалетный юмор. Воспитание и образование, знаете ли...
Кстати, у стрелков излишне жесткое и быстрое нажатие называется "дёрнул".
Хотя некоторые предпочитают передергивать, ага...
О терминах можем поговорить, если угодно. Образование позволяет.
Ну я с первого раза ник не узнала, думала поругаться, потом все перечитала и осознала свою ошибку.
Нет, я имею в виду, за что ты собиралась на меня ругаться, когда не узнала сначала?)
Хелена Уэллс, не пошловатая шуточка, а двусмысленность - или Вы не ощущаете разницы между этими двумя понятиями?
И вообще, передергивать - не женское дело
А передёргивать - вообще неблагодарное дело.
К тому же Ваш вариант традиционно длиннее, сиречь многословнее оригинала. А в условиях смены языка - ещё и, простите, туп, из-за довольно явной, к тому же иноязычной пошлости.
К тому же Вы невнимательно читаете то, что я пишу
Скорее, вы невнимательно читаете ответы. Вы объяснили свою позицию, хозяйка блога объяснила свою. По-моему, тут всё упирается в вопрос личного восприятия. Вы же пытаетесь убедить нас, что ваша точка зрения единственно верная. Это похоже не то на неудачную попытку самоутвердиться, не то на столь же неудачный троллинг.
туп, из-за довольно явной, к тому же иноязычной пошлости
Пошлось очевидна и в оригинале, по крайней мерре, для меня. Иноязычность - мне почему-то всегда казалось знаком качества замена оригинальных идиом на более понятный иностранному зрителю эквивалент. И вы действительно невнимательно читаете ответы, потому что я об этом уже говорила чуть выше.
P.S. И грубым тут, между прочим, является не предложенный вариант перевода, а ваш наезд.
Я думаю, мы здесь закончили.