Всё будет так, как мы напишем...
Castle:- Shot to soon.
Beckett: - Yeah, well... We can always just cuddle, Castle.© 1x07
|
|
V

Касл: - Спустил слишком быстро.
Бекетт: - Дааа... Ну, мы всегда можем просто полежать обнявшись, Касл.


@темы: castle, 1x07, in love

Комментарии
21.12.2011 в 02:54

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
А "официальный" перевод новы можешь процитировать?
21.12.2011 в 03:01

Всё будет так, как мы напишем...
Crown Victoria,
Касл: - Слишком быстро.
Бекетт: - Ну, знаешь... Зато можно пообжиматься, Касл
21.12.2011 в 03:02

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
А, угу. Да уж, нова поскромничали))
21.12.2011 в 03:08

Всё будет так, как мы напишем...
Crown Victoria, даже обидно. "Спустил" идеально подходит. Даже по русски есть ассоциация - "спускать курок".
31.12.2011 в 11:53

Чем мне этот металл растворить? © Манабозо
Зато как лихо он потом вложил серию в десятку... :gigi:
31.12.2011 в 14:46

Всё будет так, как мы напишем...
Хоэсси Сумеречный Кот, это да))) Правда перевод тут уже ни при чем.
31.12.2011 в 19:13

Чем мне этот металл растворить? © Манабозо
Кстати, просто "пообниматься".
А "спустил" - это "гоблинский" перевод. Скорее "Резко нажал" - если по смылсу действия. Не надо магния в напалм добавлять ;)
01.01.2012 в 22:07

Всё будет так, как мы напишем...
Хоэсси Сумеречный Кот, ну shot это как раз спустил. Дословно. И именно в этом смысле довольно часто употребляется.
02.01.2012 в 07:51

Чем мне этот металл растворить? © Манабозо
Armiria, знаете, чем хороший перводчик отличается от дилетанта? Он никогда не оставляет нетронутым подстрочник. Любое слово в контескте может менять свое значение, вообще порекомендовал бы курс сравнительной лингвистики найти и ознакомится на эту тему. Ну там ещё сравнительная семантика и прочие дисциплины того же ряда. Я всё это к тому, что тупой перевод со словарем может получится смешным, но чаще бывает тупым и унылым. Не говоря жестче.

Это я не говорю о специфической лексике, с котрой Вы, похоже, не знакомы. Как и с понятием "смысловой перевод".

PS да, не люблю я туалетный юмор. Воспитание и образование, знаете ли...
02.01.2012 в 12:53

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Хоэсси Сумеречный Кот, "туалетный юмор" я тоже не люблю, но тут же верный перевод Арми предлагает, даже по контексту. Или вы считаете, что речь в приведённой цитате идёт исключительно о пистолете, без каких-либо намёков? Тогда, похоже, мы смотрим разные сериалы)
02.01.2012 в 13:21

Чем мне этот металл растворить? © Манабозо
Хелена Уэллс, давайте тогда уж будем последовательны и преводить дословно весь диалог.
Кстати, у стрелков излишне жесткое и быстрое нажатие называется "дёрнул".

Хотя некоторые предпочитают передергивать, ага... :eyebrow:
02.01.2012 в 13:33

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Хоэсси Сумеречный Кот, зачем дословно? Перевод должен передавать смысл. Если смысл - это пошловатая шуточка, то в переводе должна быть пошловатая шуточка, понятная зрителю, не знакомому со спецификой американского менталитета/технической терминологии/трудностей перевода. Я сейчас не про конкретный момент, а в целом. Именно поэтому я предпочитаю смотреть в оригинале.
02.01.2012 в 16:08

Всё будет так, как мы напишем...
Хелена Уэллс, именно после просмотра оригинала и возник этот пост. Предложенный перевод идеально передает двусмысленность и пошловатость шутки. ИМХО.
02.01.2012 в 16:10

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Armiria, ну я помню, поэтому и говорю)
02.01.2012 в 16:12

Всё будет так, как мы напишем...
Хоэсси Сумеречный Кот, я свой вариант никому не навязываю, студиям, которые занимаются озвучкой не посылаю, на сообщества не выкладываю. Но он мне нравится и я считаю его лексически и стилистически верным.

О терминах можем поговорить, если угодно. Образование позволяет.
02.01.2012 в 16:17

Всё будет так, как мы напишем...
Хелена Уэллс, завязывай ники менять)) Когда-нибудь я на тебя случайно наору))
02.01.2012 в 16:19

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Armiria, о, это будет так мило *_____* Я к тебе как-нибудь анонимно потроллить зайду)))) И потом - кто ещё может назваться Хеленой Уэллс?)
02.01.2012 в 16:47

Всё будет так, как мы напишем...
Хелена Уэллс, суровые тролли добрались и до моего дневника)))
Ну я с первого раза ник не узнала, думала поругаться, потом все перечитала и осознала свою ошибку.
02.01.2012 в 16:49

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Armiria, а за что ругаться? За сокращение ника?)
02.01.2012 в 17:13

Всё будет так, как мы напишем...
Хелена Уэллс, что? Какого ника? Моего? Неееет, не отвертишься. Мы договаривались, что ты подумаешь. Ты подумала, я довольна. Очень тепло звучит. Мне нравится.
02.01.2012 в 17:29

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Armiria, мррр))
Нет, я имею в виду, за что ты собиралась на меня ругаться, когда не узнала сначала?)
02.01.2012 в 18:18

Всё будет так, как мы напишем...
Хелена Уэллс, да я последний только пост прочла и думала ты это мне, то есть не ты, но мне. Вот. Решила защищаться.
02.01.2012 в 18:21

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Armiria, ааа! Понятно)))
03.01.2012 в 02:49

Чем мне этот металл растворить? © Манабозо
Armiria, не-а. Все же по смысловому контексту тут пошлости больше. Причем в переводе Вы её подчеркиваете.
Хелена Уэллс, не пошловатая шуточка, а двусмысленность - или Вы не ощущаете разницы между этими двумя понятиями?

И вообще, передергивать - не женское дело ;)
03.01.2012 в 03:00

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Хоэсси Сумеречный Кот, я бы ответила, но устала от бессмысленности этого разговора)))

А передёргивать - вообще неблагодарное дело.
03.01.2012 в 03:02

Чем мне этот металл растворить? © Манабозо
Хелена Уэллс, разумеется. Снайперская точность требует особо натренированной выдержки ;)
03.01.2012 в 03:02

Всё будет так, как мы напишем...
Хоэсси Сумеречный Кот, потому что Касл ее подчеркивает. И Бекетт поддерживает своей репликой. Кроме того курок как раз спускают, так что двусмысленность соблюдена.
03.01.2012 в 03:17

Чем мне этот металл растворить? © Манабозо
Armiria, грубо. К тому же Вы невнимательно читаете то, что я пишу.
К тому же Ваш вариант традиционно длиннее, сиречь многословнее оригинала. А в условиях смены языка - ещё и, простите, туп, из-за довольно явной, к тому же иноязычной пошлости.
03.01.2012 в 03:56

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Хоэсси Сумеречный Кот, мне одной здесь кажется странным приходить в комментарии к человеку и методично опускать его личный вариант перевода? Хотите я дам вам ссылку на дневник человека, который переводит "Касла" для лоста?
К тому же Вы невнимательно читаете то, что я пишу
Скорее, вы невнимательно читаете ответы. Вы объяснили свою позицию, хозяйка блога объяснила свою. По-моему, тут всё упирается в вопрос личного восприятия. Вы же пытаетесь убедить нас, что ваша точка зрения единственно верная. Это похоже не то на неудачную попытку самоутвердиться, не то на столь же неудачный троллинг.
туп, из-за довольно явной, к тому же иноязычной пошлости
Пошлось очевидна и в оригинале, по крайней мерре, для меня. Иноязычность - мне почему-то всегда казалось знаком качества замена оригинальных идиом на более понятный иностранному зрителю эквивалент. И вы действительно невнимательно читаете ответы, потому что я об этом уже говорила чуть выше.
P.S. И грубым тут, между прочим, является не предложенный вариант перевода, а ваш наезд.
03.01.2012 в 04:29

Всё будет так, как мы напишем...
Хелена Уэллс, спасибо, дорогая. Нечего добавить.
Я думаю, мы здесь закончили.